quarta-feira, 7 de dezembro de 2011

translado


j'ai longtemps habité sous de vastes portiques
que les soleils marins teignaient de mille feux,

et que leurs grands piliers, droits et majestueux,

rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

les houles, en roulant les images des cieux,

mêlaient d'une façon solennelle et mystique

les tout-puissants accords de leur riche musique

aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

c'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,

au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs

et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,

et dont l'unique soin était d'approfondir

le secret douloureux qui me faisait languir.
A vida anterior
Charles Baudelaire
muito tempo habitei sob átrios colossais
que o sol marinho em labaredas envolvia,
e cuja colunata majestosa e esguia
à noite semelhava grutas abissais.
o mar, que do alto céu a imagem devolve,
fundia em místicos e hieráticos rituais
as vibrações de seus acordes orquestrais
à cor do poente que nos olhos meus ardia.
ali foi que vivi entre volúpias calmas,
em pleno azul, ao pé das vagas, dos fulgores,
e dos escravos nus impregnados de odores,
que a fronte me abanavam com as suas palmas,
e cujo único intento era o de aprofundar
a dor secreta que me fez definhar.

...dezembro e esta tradução não me sai da cabeça:
apelo à quinquilharias de toda sorte - valoradas, vendidas, compradas -
em vento contra, sopro bolhas de sabão, um aspecto lúdico e visceral às dissonâncias.


Nenhum comentário: